Chinese Teacher Pronounces Genshin Impact Characters



Chinese Teacher Pronounces Genshin Impact Characters ! Subscribe for more and follow my twitch to discuss live!

Follow me on twitch.tv/philiphartshorn

Follow my twitter: twitter.com/philipharts

Join my discord to help me choose my next video: https://discord.gg/J85mKhG

Watch my new film on my main channel: youtube.com/philhartshorn

#genshinimpact #genshinimpacttierlist #genshinimpactedit

source

14 thoughts on “Chinese Teacher Pronounces Genshin Impact Characters”

  1. You missed a couple that were drip marketed about a week ago;

    Gaming 嘉明

    Xianyun 闲云

    If I got anything from the video is that the second one is related to cloud (which makes a lot of sense as she is the human form of an adepti (probably a Chinese cultural thing) named cloud retainer

    According to the wiki the first is Cantonese but I don’t know what the difference between that and the Chinese spoken in the video. If I had to guess probably a dialect or some regional variation.

    Reply
  2. As a Chinese whose first language is Cantonese, Spencer's pronunciation is better than mine. His ability to decipher characters that he doesn't know is also incredible.

    The most trouble he has is when dealing with characters with multiple meanings.

    Reply
  3. As a fellow asian (Filipino), i never really had trouble pronouncing these names haha. Also, why does every English speaking content creator I watched always pronounced Li-wey not Li-yue?!? Lol it baffles me

    Reply
  4. Baizhu 白术 is actually a kind of traditional chinese medicinal material.And the character is a doctor. That makes sense why it is pronounced differently. 术 is usually "shu" not "zhu". But for 白术, it is "zhu".

    Reply
  5. 北斗 is the Big Dipper. When it means "fight", it would be pronounced as the forth tone. But in this phase, it is pronounced as the third tone. Beidou is a captain, she uses the Big Dipper to navigate. I thought that could the reason of the name.

    Reply
  6. 瑶 (yao) actually means beautiful jam in ancient time. The one Spanser talked about is 摇. The left part is little different, and they pronounce the same. With some changes on the left part, there are at least 5 frequently used characters pronounced the same as "yao".

    Reply
  7. things like Yun( technically pronounced almost like yu-en, but smooshesd into a single syllable)
    And Qiu/Liu( like a shortened -iao makes the yoou sound)
    But the thing is, depending on who's saying, they only sounds well, not textbook.
    Cuz people are people ya know

    Reply
  8. Notes:

    Spencer mispronounced the intonation of Liyue 璃月, as Li(3) Yue(4), when it should actually be Li(2) Yue(4).

    Spencer is right that this character 术 is commonly pronounced as Shu(4). But Zhu(2) is also correct. Certain Chinese characters can be written the same way but pronounced in different ways dependent on context. For example: 藏 is Zang(4) in 道藏经 and Cang(2) in 躲藏. 行 is Xing(2) in 行走 and Hang(2) in 银行. 给 is Gei(3) in 给我 and Ji(2) in 给予.

    斗 pronounced as Dou(4) does indeed mean "Fight" but in the case of 北斗 is pronounced as Bei(2) Dou(3), and Dou(3) means "dipper".

    桃 is indeed "Peach" but in this case, 胡桃 actually means Pecan, a kind of nut. In some regions, Hu Tao is commonly used interchangeably with 核桃 He(2) Tao(2) to mean "Walnut" but in mainland China, the nomenclature is to use 核桃 He(2) Tao(2) for Walnut.

    Ning 凝 is commonly used in the phrase 凝固 Ning(2) Gu(4) to mean solidify or coagulate.

    绯 Fei(1) in Yanfei means a deep shade of red.

    Reply

Leave a Comment